Kielioppipostaus: Miten merkitään sisäkkäiset sulkeet?

Sisäkkäiset lainausmerkit merkitään niin, että sisemmät muunnetaan heittomerkeiksi:

Toimitusjohtajan mielestä on ”liian aikaista” maksaa palkkoja.

Maija sanoi: ”Toimitusjohtajan mielestä on ’liian aikaista’ maksaa palkkoja.”

Näin lukija pysyy kärryillä siitä, koska lainaus loppuu.

Jostain syystä samantyyppistä käytäntöä ei ole sulkeiden kanssa:

Soijamakkara (Soijaproteiini, kasviöljy, tärkkelys, kananmunanvalkuaisjauhe, sipuli, omenauute, suola, mausteet (mm. muskotti), valkosipuli, paprikauute ja luontainen aromi. Laktoositon, maitoproteiiniton, gluteeniton.); Vesi; Sipuli; Tomaattisose; Puolikarkea vehnäjauho; Sinappi Turun (Vesi, glukoosi-fruktoosisiirappi (ohrasta / vehnästä), sinapinsiemenet, väkiviinaetikka, kasviöljy, suola, värit (E 150c, E 101), aromi (chili). Laktoositon, maitoproteiiniton, gluteeniton); Kasvisliemijauhe (Suola, perunatärkkelys, kasvikset (sipuli, kurpitsa, palsternakka, juuripersilja, kukkakaali), hiivauute, maltodekstriini, sokeri, porkkanamehujauhe, aromi, kasvirasva. Laktoositon, maitoproteiiniton, gluteeniton); Rypsiöljy; Taloussokeri; Paprika jauhettu; Maustepippuri.

Tällaiset ainesosaluettelot on kätevintä listata ranskalaisilla viivoilla allekkain, mutta siihen ei useinkaan ole tilaa. Niinpä käyttäisin kahdenlaisia sulkeita:

Soijamakkara (soijaproteiini, kasviöljy, tärkkelys, kananmunanvalkuaisjauhe, sipuli, omenauute, suola, mausteet [mm. muskotti], valkosipuli, paprikauute ja luontainen aromi); vesi; sipuli; tomaattisose; puolikarkea vehnäjauho; sinappi (vesi, glukoosi-fruktoosisiirappi [ohrasta tai vehnästä], sinapinsiemenet, väkiviinaetikka, kasviöljy, suola, värit E 150c ja E 101, chiliaromi); kasvisliemijauhe (suola, perunatärkkelys, kasvikset [sipuli, kurpitsa, palsternakka, juuripersilja, kukkakaali], hiivauute, maltodekstriini, sokeri, porkkanamehujauhe, aromi, kasvirasva); rypsiöljy; taloussokeri; paprika jauhettu; maustepippuri. Tuote on laktoositon ja maitoproteiiniton.

Lisäksi tein seuraavat muutokset:

  • Korjasin ilmaisun ”aromi (chili)” yksinkertaisempaan muotoon ”chiliaromi”.
  • Samoin ”värit (E 150c, E 101)” on luontevampi ilman sulkeita: ”värit E 150c ja E 101″.
  • Otin tuotenimen pois ilmaisusta ”sinappi Turun”, koska se oli kankea ja myös epärelevantti.
  • Poistin isot kirjaimet ja pisteet luettelon sisältä.
  • Poistin ”gluteeniton”-sanat, koska ruoassa on joka tapauksessa vehnäjauhoa. On siis turha kertoa, että yksittäinen ainesosa on gluteeniton, jos sekaan on heitetty vehnää. Pahimmillaan ihminen huomaa silmäillessään vain sanan ”gluteeniton”, mikä johtaa harhaan.

Sen sijaan ainesosien järjestystä ei saa muuttaa, koska ainekset pitää listata käyttömäärien mukaan: eniten käytetty ensimmäiseksi ja vähiten käytetty viimeiseksi.

* * *

Huh, tämänpäiväinen työvuoroni kielioppipoliisina on lähes suoritettu. Enää on jäljellä kirjoitusvirheiden poisto Suomi.24-keskusteluista.

10 kommenttia

Wikipedia-artikkelin kirjoitus lasten kanssa – leiki ja opeta

Joulun jälkeen lähdemme perheen kanssa Lanzarotelle. Katsoimme etukäteen, mitä suomenkielinen Wikipedia tietää Timanfayan kansallispuistosta.

Hups. Ei se vielä tiedä mitään.

Siinäpä tehtävää lomalle: kirjoitamme lasten kanssa yhdessä ensimmäisen version kansallispuistoartikkelista. (Ethän jookopliis päivitä kyseistä sivua, jos vain maltat. Tarjolla on hyvä treeni lapsille.)

Puuhan tavoitteena on opetella yhdessä seitsemän- ja yhdeksänvuotiaiden kanssa

  • ymmärtämään Wikipedian toimintaperiaatetta
  • tuottamaan tietotekstin tyylilajia
  • esittämään asiat loogisessa järjestyksessä
  • suunnittelemaan teksti ja rajaamaan aihe
  • linkittämään ja muotoilemaan verkkotekstiä
  • suunnittelemaan tietoartikkelin kuvitus
  • ottamaan informatiivisia kuvia.

Toteutuksen pitäisi olla valmis viimeistään 16. tammikuuta. Raportoin sitten jälkikäteen, kuinka homma sujui.

 

9 kommenttia

Google Translate – puhdasta runoutta

Keksin juuri kivan tavan luoda runoja. Homma menee seuraavasti:

  1. Ota jokin lyhyt suomenkielinen teksti.
  2. Käännä se Google Translatella englanniksi.
  3. Käännä lopputulos viroksi.
  4. Käännä tämä lopputulos venäjäksi.
  5. Palauta jälleen suomeksi.
  6. Lisää säejaot haluamiisi kohtiin.

Tämä kaipaa tietenkin esimerkkiä. Otan lähtötekstiksi pätkän tämänaamuisesta meilistä, jossa annetaan uusimmalle kirjallemme painolupa:

En pääse nyt tutkimaan tiedostoa mutta luotan Katleenan silmään. Saa painaa minunkin puolestani.

Google Translaten kautta lopputulos on tällainen:

Nyt voin
tarkistaa tiedoston, mutta luulen,
Katleenan silmät.
Älä työnnä minua
liikaa.

Täyttä runoutta!

* * *

Jos luulit, että Google Translate riittää korvaamaan ammattikääntäjän, luulit väärin.

9 kommenttia