Joskus kielenkäytössä huomaa tilanteita, joissa muoto on mennyt merkityksen edelle.
tarkkana kuin porkkana
Miten halvatussa porkkana on muka tarkka? Tässä sanonnassa kyse ei ole havainnollistavasta vertauksesta (vrt. "nopea kuin salama"). Kyse on vain siitä, että sanoissa "tarkkana" ja "porkkana" sattuu olemaan samanlainen rytmi.
Samaa tehokeinoa käyttää Chisu laulussaan Sabotage:
Mä tiesin, että enkelit
on kieroja kuin rinkelit
Rinkeli ei välttämättä ole mikään kierouden perikuva, mutta rytmi on mennyt sanoituksessa merkityksen edelle.
Tällaiset keinot toimivat ehkä sanonnoissa ja kaunokirjallisessa tekstissä, mutta ei kannata mennä käyttämään näitä vaativan asiantuntijayleisön edessä:
Viestin kärki on tärkeä kuin särki.
Mutta onhan rinkeli vähän kiero. Sehän menee monelle mutkalle.
Sen sijaan tämä olisi puhdasta runoutta ilman kiinnekohtaa todellisuuteen:
”Mä tiesin että enkelit
on kieroja kuin mankelit.”
Haa, meillä on selvästi eri käsitys kierosta. Tavallinen rinkelihän on vain ympyränmuotoinen. Sen sijaan viipurinrinkeli on kyllä mutkikas, mutta en pidä sitä kierona.
Oma assosiaationi on, että kiero on kiertynyt, siis kuten ruuvin tai poranterän kierteet.
Tästä voisi järjestää gallupin. 🙂
Mutta kun minulla tuli mieleen nimenomaan viipurinrinkeli. Ehkä Chisullakin.
Tuo on oikeasti hyvä kysymys, mitä kukin pitää kierona. Viipurinrinkelissähän rinkeli on ikään kuin kiertynyt yhdestä kohtaa itsensä ympärille, eli en menisi pistämään kauheasti vastaan, jos jollakin tulee mieleen rinkelistä kierous (etenkin jos riimi osuu kohdalleen).
Ilmeisesti Chisukin on ajatellut viipurinrinkeliä. 🙂
Assosiaatiot ja sanojen merkitysten rajat ovat kiinnostavia. Aikanaan fuksivuotenani saimme luokassa kunnon väittelyn aikaan, kun semantiikan ja pragmatiikan luennolla piti muodostaa käsitehierarkia sanoista kippo, kuppi, muki, purkki ja tölkki.