Olen syksyn mittaan valmentanut kahdessa ministeriössä, ja kummassakin organisaatiossa teemana on ollut kielen selkeys.
Usein viranomainen itsekin tuskailee sen kielen kanssa, jota hän saa työnsä puolesta luettavaksi. Jos hän ei ymmärrä kollegansa tekstiä, sitä on vaikea mennä muuttamaan tai parantamaan.
Kaiken lisäksi teksti tarttuu. Kun tarpeeksi monta kertaa kuulee ilmaisun "kokonaisvaltainen panostaminen asiakasviestinnän kehittämisprojektiin", sitä alkaa vähitellen pitää ihan normaalina sanamuotona.
Sain juuri yhdeltä osallistujalta vinkin tekstiin, joka on aivan käsittämätön. Olkaa hyvät, tämä on ote Valtioneuvoston yleisistunnon asialistasta:
Suomen tasavallan hallituksen ja Vaarallisten ja muiden jätteiden ympäristöllisesti kestävän käsittelyn Afrikka-instituutin välisen yhteistyöstä alueellisessa Basel keskuksen tukiohjelmassa tehdyn sopimuksen allekirjoitusvaltuuksien myöntäminen Suomen tasavallan hallituksen ja Vaarallisten ja muiden jätteiden ympäristöllisesti kestävän käsittelyn Afrikka-instituutin välisen yhteistyöstä alueellisessa Basel keskuksen tukiohjelmassa tehdyn sopimuksen hyväksyminen. (Koko tekstin löydät täältä.)
Teksti kuulostaa siltä, kuin humalassa oleva seepra olisi vahingossa istahtanut näppäimistön päälle.
Vaarallisten ja muiden jätteiden ympäristöllisesti kestävän käsittelyn Afrikka-instituutti – siinä vasta instituutti.
Kenties sen instituutin tarkoituksena on dumpata jätteitä Afrikkaan. 🙂
Kuulostaa varsin kestävältä – ympäristöllisesti.
Suomen kannalta kätevän kestävää. Afrikkalaiset olisivat ehkä eri mieltä. 🙂