Keksin juuri kivan tavan luoda runoja. Homma menee seuraavasti:
- Ota jokin lyhyt suomenkielinen teksti.
- Käännä se Google Translatella englanniksi.
- Käännä lopputulos viroksi.
- Käännä tämä lopputulos venäjäksi.
- Palauta jälleen suomeksi.
- Lisää säejaot haluamiisi kohtiin.
Tämä kaipaa tietenkin esimerkkiä. Otan lähtötekstiksi pätkän tämänaamuisesta meilistä, jossa annetaan uusimmalle kirjallemme painolupa:
En pääse nyt tutkimaan tiedostoa mutta luotan Katleenan silmään. Saa painaa minunkin puolestani.
Google Translaten kautta lopputulos on tällainen:
Nyt voin
tarkistaa tiedoston, mutta luulen,
Katleenan silmät.
Älä työnnä minua
liikaa.
Täyttä runoutta!
* * *
Jos luulit, että Google Translate riittää korvaamaan ammattikääntäjän, luulit väärin.
Pamela Fox teki tästä joskus sovelluksen ja tässä se uusintana ja propseineen: http://www.translation-telephone.com/
Wohohoo! Onneksi en perustanut start-upia tämän tiimoilta. Kilpailija ehti edelle.
Sittenhän tämä oikeasti muuttuu hupaisaksi kun Thö Asiakas joka sijaitsee in Thö Ulkomaa käyttää kuukleraattoria ammattikääntäjän tekstin ”tarkistamiseen”. Buahaha.
”Tämä ’here you are’ ei ole ’ole hyvä’ vaan ’täällä sinä olet’.”
Käytän itse Google Kääntäjää paljon. Oleellista kääntäjässä on osata käyttää sitä oikein.
Suora käännös harvoin osuu täysin nappiin. Kirjoitan englanniksi niin paljon kuin osaan ja sekaan livautan sanoja tai sanontoja suomeksi, joita en itse osaa kääntää.
Näin käytettynä kirjoittamimen englanniksi on itselleni paljon nopeampaa ja puhtaampaa. Osaan kyllä englantia aika hyvin, mutta vähäisen käytön takia sanamuodot ja kielioppi on usein hukassa. Näissä translate auttaa aika hyvin.
Jos kääntää aivan itselle vierasta kieltä niin tulokseen ei voi luottaa. Hauskaa runouttahan sillä toki saa aikaan.
Ja sama translatella:
”Jos kytket väärin itseään
vieraalla kielellä,
tulosta ei voi luottaa.
Nauti tämä kurssi
make runoutta”
Uuuu, täyttä runoutta!
Käytän itsekin Google-kääntäjää yksittäisten sanojen tsekkaukseen, mutta en tosiaan uskaltaisi lähteä kääntämään EOT:ta kiinaksi ihan sen pohjalta.
Google Translate ei korvaa oikeita kääntäjiä, mutta saattaisi tuon käännätysketjun jäljiltä ihmiskääntäjätkin tuottaa aika runollista jälkeä. Varsinkin, kun kääntäjäketjussa saattaa konteksti kadota täysin.
Se ero ihmiskääntäjissä onkin, että he tsekkaavat kontekstin. Käännöskone vain olettaa asioita.
Tein Katleena-runon:
Olen Katleena.
Ol
Kouluttaja ammatiltaan,
niin tietokirjailija
kasvuyrittäjä
Vietnam
Blogi
Käsittelen OMAA
Kyllä
Muiden viestintää
Kolme vaihtoehtoista näkemystä:
muu ruusuja,
kyllä ratkaisuja
ruoska
JOS pidät sekavasta sillisalaatista,
oleth oikeassa paikassa.
Tää on ihana. Kiitokset!
Minulla on töissä useita tavarantoimittajia Ruotsista. Koetan ylläpitää koulussa opittuja taitoja käymällä ruotsalaisten kanssa sähköpostikeskustelut ruotsiksi, mutta silloin tällöin kielitaito vaan loppuu kesken. Tässä kohtaa Google tulee apuun: kun on kääntänyt lauseen ensin suomesta ja siten englannista (joka siis on minulla paljon ruotsia vahvempi) ruotsiksi niin sen jälkeen on syntynyt yleensä käsitys siitä miten lause menee 🙂
Mutta ei todellakaan uskalla käyttää pelkkää Googleä, jos ei ole melko hyvin hajulla siitä miten kukin lause suunnilleen pitäisi mennä.
Totta: Google toimii hyvin kääntämisen aputyökaluna.
Tämän näköinen tuli Katleenan alkuperäisestä käännöksestä sillä Pamela Foxin työkalulla: New York Times on pääsiäinen tiedosto koira Katleen tutkimaansilmään Luoto. Paint SAE on mitä uusi puolest.
Aahhahaa! Loistokamaa.