Minä satun elämään Suomessa ja satun puhumaan suomea. Niinpä raivostun herkästi tällaisista englanninkielisistä varoituksista, joita kaikilla ei ole edellytyksiä ymmärtää.
Tämä ”ohje” on peräisin Keilasatama 5:n vastaanotosta, josta sain sen kaulaani.
Kaikkia ei ehkä haittaa se, että ohjeet ovat englanniksi. Varmasti suurin osa ison bisnestalon asiakkaista ymmärtää kansainvälistä bisneskieltä.
Vaikka kielivalinnasta ei välittäisi, ehkä kannattaa kiinnittää huomiota omituisiin ja epävakuuttaviin ohjeisiin (vapaasti suomennettuna):
Jos kuulet palohälytyksen, vieraitten ja henkilökunnan pitää välittömästi evakuoida rakennus.
Käsitinkö oikein? Onko minun tehtäväni vieraana evakuoida rakennus eli vastata myös muiden poistumisesta? Vastuu on niin suuri, että toivon saavani siitä palkkaa.
Poistu parkkipaikalle ja ilmoita isännällesi tai emännällesi, kun olet turvassa.
Miten minä sen ilmoitan? Jos rakennuksessa on pommiuhka tai tulipalo, koko kännykkäverkko on tukossa hätäpuheluiden vuoksi. Kenties voin käyttää savumerkkejä?
Jaksanko edes mainita isojen ja pienten alkukirjainten horjuvasta käytöstä tai ranskalaisten viivojen epäloogisuudesta? Krrrh! Rrrhg!*
*Englanniksi: Krrrh! Rrrhg!
Kyllä mielestäni näin kansainvälisellä paikalla on ohjeet syytä olla englanniksi, mutta minkähänlaisen aivoverenvuodon seurauksena ne suomenkieliset ohjeet unohtui naulata tuohon viereen 🙂 Ruotsissa olen törmännyt siihen, että melkein kaikki systeemit on tarjolla kotimaisella kielellä ja englanniksi – ja tämä on upea juttu.. nimittäin voin vain kuvitella kuinka orpo olo monilla kansainvälisillä yritysedustajilla, luennoitsijoilla ja opiskelijoilla on ilman minkäänlaista ohjausta.Ja tarve englanninkieliselle ohjeistukselle tuskin on laskevassa suunnassa.
Tuossa "evacuate" tarkoittanee löyhästi suomennettuna poistua rakennuksesta. Samalla sanalla voidaan tarkoittaa sekä itseä että ryhmää koskevaa tekemistä. Tietty jos pointtisi oli se ettei englannin kielisten ohjeiden tulkinta ole aina yksiselitteistä tai helppoa, olet oikeassa. Puhumattakaan tietty siitä että rupeaa oikean hätätilanteen keskellä tavaamaan listaa…
Heh, vaikka toteutus olikin vähän niin ja näin, oli idea turvaohjeen ja vierailijakyltin yhdistämisestä silti hyvä. Yleensähän vieraat saavat respasta "Vieras/Guest" -lapun rintaan ja isännän ohjeistuksen "Tis is aar seifti prikoossöns. In kase of fajör, liiv tö exit autdoors".Parannusehdotuksiin voisi kirjata-maksamisen kielenkääntäjälle-Ja tehkää laput asiointikielilleTai-Pei foor ö transleittor-meik joor tikets foor ö tong juu diil vitJa sama ruottiks perkele.
Kiitos kommenteista!Minäkin kannatan kolmea kielivaihtoehtoa: suomi, ruotsi ja englanti. Ne voisi erottaa värikoodeilla, ja kun vastaanottohenkilöstö kohtaa asiakkaan, he voisivat poimia oikean kieliversion yksinkertaisesti asiakkaan tarpeen mukaan.Evacuate-verbin voi tosiaan kääntää monella tapaa, mutta parempi valinta olisi ollut yksinkertainen leave-verbi.Luulisi muuten, että noin kalliilla toimistorakennuskompleksilla olisi rahaa oikolukijaan ja ammattikääntäjään.
Tuohon käännökseen liittyen, sisältö sanassa "evacuate" kuitenkin on "pelasta itsesi ja muut". Sen vuoksi sitä käytetään turvaohjeissa.Se on todella hyvä neuvo, mutta mielestäni sitä ei pitäisi käyttää vieraalle annettavassa ohjeessa, koska vieras todennäköisesti ei tunne rakennusta, eikä välttämättä kykene kunnolla kommunikoimaan muiden kanssa, ts. pelastamaan muita.Poistumista kuvattiin ohjeessa sanalla "exit", joten jonkinlaista pesäeroa näiden välille voitaneen vetää.Sanoja käytetään tietyllä lailla tietyissä yhteyksissä juuri sisältönsä takia, riippumatta siitä kuinka monella tapaa ne voidaan kääntää tai onko sanalle täsmällistä Suomen kielen vastinetta.
Macin sanakirjaohjelma sanoo seuraavaa:Evacuate[–]• leave or cause the occupants to leave (a place of danger) : fire alarms forced staff to evacuate the building | [ intrans. ] nearly five million had to evacuate because of air terror.Se voi siis tarkoittaa joko evakuoimista tai "evakuoitumista". Mutta joo, suomeksikin olisi hyvä olla. Ja aika suuren maailman meininkiä ovat pommiuhkailuohjeetkin.
Kiitos kommenteista!Olen samaa mieltä siinä, että koska vieraita ei voi laittaa evakuoimaan rakennusta, sanavalinta ei saisi antaa mahdollisuutta väärään tulkintaan. Tulkintaongelmahan syntyy siitä, että suomenkielinen kääntää sanan automaattisesti evakuoinniksi, mikä ei tarkoita omaa poistumista. Mitenkähän saksalaiset tai vaikka kiinalaiset tulkitsevat saman ohjeen?Pommiuhkasta varoittaminen on kiinnostava ilmiö. Paradoksaalista kyllä, mutta ehkä ulkomaiset vieraat tuntevat olonsa turvallisemmaksi, jos turvaohjeet huomioivat pommiuhkan. 🙂