Kielitieteen suosikkitermejäni ovat homonymia ja polysemia.
Homonymia tarkoittaa eri sanojen samankaltaisuutta. Esimerkiksi sana suoni voi viitata sekä ’verisuoneen’ tai ’minun suohoni’. Tai vasta voi tarkoittaa joko ’vihtaa’ tai ajanmäärettä. Homonymiassa sanat sattuvat näyttämään samalta, mutta niillä ei ole mitään tekemistä keskenään muilta osin. Homonyymisillä sanoilla on yleensä erilaiset etymologiat ja erilaiset taivutuskaavat.
Polysemia on homonymian lähikäsite. Se tarkoittaa saman sanan monimerkityksisyyttä. Esimerkiksi potkut voi tarkoittaa ’potkaisuja’ tai ’irtisanomista’. Tai vuokrata voi tarkoittaa ’vuokralle antamista’ tai ’vuokralle ottamista’.
Homonymian ja polysemian raja on usein pahuksen hämärä. Onko esimerkiksi sana side homonyyminen vai polyseeminen, kun se voi tarkoittaa ’terveyssidettä’ ja ’haavasidettä’? Näillä molemmilla merkityksillähän on selvästi yhteinen historia, mutta ovatko ne jo eriytyneet omiksi sanoikseen vai eivät?
No, asiaan.
Homonyymeillä on kiva leikkiä, mutta polysemia tarjoaa vielä isommat tulkinnanmahdollisuudet. On nimittäin paljon yleisempää, että yksi ja sama sana alkaa tarkoittaa montaa asiaa, kuin että moni sana sattuisi näyttämään samalta.
Seuraava netissä kiertävä kieli-iloittelu käyttää hyväkseen etupäässä homonymiaa:
The spruce is on fire. = Kuusi palaa.
The spruce returns. = Kuusi palaa.
The number six is on fire. = Kuusi palaa.
The number six returns. = Kuusi palaa.
Six of them are on fire. = Kuusi palaa.
Six of them return. = Kuusi palaa.
Your moon is on fire. = Kuusi palaa.
Your moon returns. = Kuusi palaa.
Six pieces. = Kuusi palaa
Yhdellä suomenkielisellä sanaparilla on siis yhdeksän eri käännöstä. (Voit tehdä myös kuvahaun Kuusi palaa -vitsailusta.)
Mutta polysemia ylittää homonymian lukemat. Esimerkiksi vetää-sanan polysemia tarjoaa meille rutkasti enemmän vaihtoehtoja.
Vetää hauista in English:
- I have a biceps cramp.
- To train the biceps.
- To pull the biceps.
- To pull something out of the searches.
- To pull something out of the pikes.
- It blows from the searches.
- It blows from the pikes.
- To eat the biceps.
- To eat from the searches.
- To eat from the pikes.
- To be able to contain some of the biceps.
- To host the biceps.
- To host something while being in the searches.
- To host something while being in the pikes.
- To lead the biceps.
- To lead something while being in the searches.
- To lead something while being in the pikes.
- To attract the biceps.
- To attract somebody while being inside the searches.
- To attract somebody while being inside the pikes.
Viimeinen tulkinta on oma suosikkini.
Voi hyvin olla, että unohdin tuosta listasta jotain käännöksiä. Ja tietenkin jokaisen verbin perusmuodon voisi myös kääntää yksikön kolmanneksi persoonaksi: To pull tai Somebody is pulling. En enää raaskinut tehdä sitä, jottei kukaan suomea opiskeleva ulkomaalainen ryhtyisi itkemään.
PS. Jos piirrät tästä listasta kuvan, vinkkaathan siitä minulle ja pistät EOT:n lähteeksi?
Oli ihan pakko vääntää infograafiksi 😀
Löytyy täältä http://www.hotpotatoe.net/general/lets-muddle-minds/
Jee, kiitokset nopeasta toiminnasta!