Minut pyydettiin auttamaan erään poliittisen raportin laatimisessa. Aikataulu on kiireinen: tarjouspyyntö tuli kuun vaihteessa, vastausaikaa oli neljä työpäivää, ja raportin pitää olla valmiina 30.4.
Raportista halutaan a) luettava b) omaksuttava c) vaikuttava. Minun osuuteni on sparrata asiantuntijoita kirjoittamisessa, ja lisäksi yhteistyökavereistani Liisa-Maria Patjas haastattelee asiantuntijat ja Panu Väänänen oikolukee tekstin.
Luen siis paraikaa junassa raportin tämänhetkistä versiota – ja törmäsin uuteen termihirviöön:
horisontaalinen ilmiölähtöinen policy-teema
Tätä termiä ei edes selitetty tekstissä, vaan sillä yritettiin selittää, minkälainen lähestymistapa pitäisi ottaa tiettyyn ilmiöön.
Googlasin termin, ja ainakin Sitra on käyttänyt sitä raportissaan. (Tämä on hyvä esimerkki siitä, kuinka termimastodontti jatkaa vaellustaan virastosta toiseen, koska kukaan ei uskalla suomentaa tai kyseenalaistaa sitä.)
On siis melkoinen työ saada raportista luettava, omaksuttava ja vaikuttava. Tänään on ensimmäinen tapaaminen, ja jos nettiyhteys pelaa paluumatkalla, kirjoitan blogiin kuulumisia tapaamisesta.
Oma tavoitteeni on, että raportti – kun se julkaistaan – tulee olemaan kieleltään aivan erilainen kuin poliittiset raportit yleensä. Aion haastaa asiantuntijat kirjoittamaan selkeää, napakkaa ja ymmärrettävää kieltä.
Vain selkeys on vaikuttavaa. Sen sijaan horisontaalinen ilmiölähtöinen policy-teema ei ole.
Kiitos aamun piristyksestä 🙂
Kiitos tämän(kin) päivän nauruista! Löysin blogisi muutama viikko sitten ja luin sen läpi miltei yhdeltä istumalta.
Selvisikö tapaamisessa mitä tuolla termihirviöllä halutaan sanoa? Olen pohtinut sitä nyt tovin ja edelleenkin vain sanalla horisontaalinen on minulle minkäänlainen ymmärrettävä merkitys. 🙂
Voi taivaan vallat! Aivan käsittämätöntä bullshittiä tuollaiset ilmaukset. En usko, että kyseisen ”termin” luoja on itsekään ymmärtänyt, mitä haluaa sanoa. Varsinaista suomensäätäjäporukkaa, puolikielistäjiä.
Kiitos kommenteista! Asiakas itsekin häpeili termiä. Sille ei edes löytynyt kunnon suomennosta, vaan kyseessä oli yllättävän laaja paketti:
a) horisontaalinen = kaikki osa-alueet huomioiva, hallintorajat ylittävä
b) ilmiölähtöinen = ei-rakennelähtöinen, ei-muotolähtöinen (mitä nämä sitten lienevätkään)
c) policy-teema = lähtökohta tai perustekijä, jonka pohjalle rakennetaan jotakin
Tällainen kuivakakku ei maistu kovin monelle lukijalle, joten sitä on viipaloitava osiin. Postasin juuri äsken korjausehdotukseni.
Tuossa mennään kyllä syvälle – ”horisontaalinen ilmiölähtöinen policy-teema”. Yritin keksiä mistä englannin sanoista fraasi on peräisin ja käänsin takaisin suomeksi, tuloksena oli ”ilmiasultaan laaka vartalolinja”.
Jos nyt tarkemmin miettisi, mitä esimerkiksi ilmiölähtöinen on suomeksi, fraasi ”kun tapahtuu niin sattuu” osunee kohtuu lähelle arkipäivän todellisuutta (vrt. Fukushima).
Tee hurjan tärkeää työtä! Ainoastaan muuttamalla politiikan ja viranomaisten viestintää ymmärrettävään muotoon vältytään jatkossa tällaisilta perussuomalais-ilmiöiltä, joissa jostakusta tulee suosittu vain siksi, että häntä ymmärretään näennäisesti paremmin kuin muita. 😉
Olen muutenkin viihtynyt blogissasi hyvän aikaa, kiitos!