Suomi on kaksikielinen (tai itse asiassa monikielinen) maa, ja se on hyvä juttu.
En kuitenkaan ymmärrä sitä, että yhteen ja samaan tekstiin sotketaan useampaa kieltä. Järkevämpi ratkaisu olisi tehdä kaksi eri kieliversiota.
Tapaus 1
Ruokapaketeissa eri kielet ovat yleensä sekaisin kuin Vanhasen selitykset. Kurkatkaahan vaikka oheista kuvaa Rainbow-jalapenoviipaleista:
Taivaan tähden, miksi asiat esitetään omituisessa järjestyksessä?
– Ainesosat suomeksi
– Ainesosat ruotsiksi
– Käyttövinkit suomeksi
– Käyttövinkit ruotsiksi
– Säilytysohjeet suomeksi
– Säilytysohjeet ruotsiksi
Tästä seuraa lähinnä ongelmia. Jos joku osaa vain jompaakumpaa kieltä, hän joutuu pomppimaan tekstissä ja etsimään seuraavaa ymmärrettävää kohtaa.
Lisäksi joissain pakkauksissa on se riski, että yksittäinen tärkeä tieto jää lukijalta huomaamatta: allergisoivuus, lyhyt säilyvyys tai suurin sallittu käyttömäärä.
Rakas Rainbow, tee se näin:
– Ainesosat, käyttövinkit ja säilytysohjeet suomeksi
– Ainesosat, käyttövinkit ja säilytysohjeet ruotsiksi
Tapaus 2
Partiolaisten kotimainen katto-organisaatio on nimeltään Suomen Partiolaiset – Finlands Svenska Scouter ry. Niinpä virallisissa yhteyksissä tätä huippukätevää nimeä käytetään sellaisenaan:
Suomen Partiolaiset – Finlands Scouter ry on maamme suurin nuorisojärjestö ja osa maailmanlaajuista partioliikettä, jossa on 38 miljoonaa jäsentä.
Riksförbundet för scouting i Finland är Suomen Partiolaiset – Finlands Scouter ry (SP-FS) som samlar de finskspråkiga scoutdistrikten och Finlands Svenska Scouter under samma tak.
Kuka on käskenyt valitsemaan tuollaisen nimen? Yhdistyshän voi rekisteröidä itselleen useamman kieliversion, eikä kaikkea tarvitse tunkea samaan nimeen.
Tai jos lähdetään tuolle tunkemislinjalle, miksei nimi ole Suomen Partiolaiset – Finlands Svenska Scouter – The Guides and Scouts of Finland – (lisää tähän saamenkielinen versio) ry?
Suomi ja ruotsi kielinä ovat kuin kalasoppa ja lihakeitto: erilaisia ja hyvä niin. Ne ovat molemmat sellaisenaan toimivia ja tarpeellisia.
Älä kuitenkaan sekoita kalasoppaa ja lihakeittoa, vaan tarjoile ne erikseen.
Ei liity kaksikielisyyteen, mutta tuli tuosta partioyhdistyksestä mieleen Tekes – teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus. Sopii etsiä vaikka Finlexistä Tekes-hakusanalla hubaa. Esimerkiksi lain työ- ja elinkeinokeskuksista sekä työ- ja elinkeinotoimistoista 5.12.2008/796 2§ 2 momentissa todetaan TE-keskuksen tehtäväksi ”edistää elinkeinojen innovaatioperusteista kehitystä ja huolehtia Tekes – teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskuksen (Tekes) tehtävistä sekä edistää kansallisen teknologia- ja innovaatiopolitiikan tavoitteiden alueellista toteutumista”.
Kiitos kommentista! Tuo Tekesin pitkä nimi on tosiaan turhan hankala. Nähtävästi silti joidenkin mielestä on sitä parempi, mitä monimutkaisemmin asian sanoo.Juuri tuosta samasta ilmiöstä keskusteltiin taannoin Loippari-blogissa osoitteessa http://www.bulevardi.fi/blogit/jannekauppi/?p=235 sekä omassa blogissani osoitteessa http://eioototta.blogspot.com/2009/09/tuijotetaan-porukalla-yksityiskohtia-ja.html.
Pakko kommentoida: Suomen Partiolaiset – Finlands Scouter ry. on tietysti oikea nimi, eikä Suomen Partiolaiset – Finlands SVENSKA Scouter ry…:)