Facebookissa oli mainos:

Valtava MYYNNISTÄ on Australian Saappaat. Kaikki hinnat massiivisesti vähennetään! Päättyy pian. Osta nyt ja SAVE!

Jostain syystä herää epäilys, että tuon tekstin suomentaja ei ole ollut ihminen vaan käännösohjelma.

Toistaiseksi en ole nähnyt ensimmäistäkään hyvää käännöskoneen suomentamaa tekstiä. Kuka ihme niihin oikein luottaa ja kuka viitsii edes maksaa koneiden tekemistä käännöksistä?

Väitän, että kääntäminen (tai tulkkaaminen) on yksi niistä töistä, joita kone ei koskaan pysty täysin tekemään. Sanoilla ja lauseilla on niin runsaasti kaksoismerkityksiä, ironisia tulkintoja, kulttuurisia ristiinviittauksia ja tekstienvälisiä suhteita, että yksikään kone ei selviä niistä. – Ei tosin aina ihminenkään.

Perheessämme on ollut muutama lentävä lause:
Five of it = Viis siitä
Ball in the wolf = Pallo hukassa
Härifrån tvättas = Täältä pesee

Älä turhaan maksa käännöskoneen suomennoksista. Minä voin hoitaa huonot käännökset sen puolesta.

4 kommenttia

  1. Koneen tekemästä käännöksestä ei enää nykyään tarvitse maksaa, kun Googlekin osaa homman (ks. nimilinkkki). Ihmistä ei tosiaan voi koskaan korvata koneella, niin kauan kuin kielissä käytetään vertauskuvia ja mainitsemiasi ristiinviittauksia. Lisäksi, kieli on abstraktin ajattelun väline ja siten niin vahvasti sidoksissa kulttuuriin, että itse ajatusketju toisella kielellä voisi olla erilainen kuin toisella, mikä taas asettaa kyseenalaiseksi sen että onko kääntäminen todella koskaan kääntämistä, vai muuttuuko ajatus matkalla väistämättä? 😀

  2. Text Contractor, kiitos kommentista! Google tosiaan kääntää ilmaiseksi, mutta käsittääkseni on olemassa maksullisia käännösohjelmia, joita voi sitten mukauttaa omiin tarpeisiin (esimerkiksi omiin tuotenimiin tai oman alan termeihin).Mutta kuten sanoit, ihmistä ei voi korvata koneella. Kääntäminen on pitkälti myös ymmärtämistä ja tulkitsemista, ja kääntäjällä on paljon valtaa.

  3. Ilmeisesti käännökset ruotsiin onnistuvat paremmin, sillä juttelin asiasta joskus ruotsalaisten kollegoiden kanssa, ja he pitivät käännösteksteja ihan kelpoina.

  4. Aku, tuo on ihan totta. Ruotsi ja englanti ovat sukulaiskieliä, joten kääntäminen onnistuu paljon paremmin niitten välillä. Ehkä käännöskone olisi toimiva ratkaisu myös viro-suomi-viro-käännöksissä.

Kerro oma kantasi Kommentointiohjeet?

Tässä blogissa saa kommentoida omalla nimellä tai minun tunnistamallani nimimerkillä. Vaadin myös kunnollisen meiliosoitteen. Minua ja mielipiteitäni saa ilman muuta kritisoida. Muistathan silti hyvät tavat. Karsin jo etukäteen kaikki alatyyliset kommentit, mainokset sekä tietenkin laittomat sisällöt. Mitä perustellummin asiasi esität, sitä varmemmin se tulee huomioiduksi.